Отвъд пределите на превода. Историята на една дихотомия – Мари Врина-Николов

0
(0)


Мари Врина-Николов е френска българистка и преводачка. Тя има защитена докторска дисертация на тема "Емоционалните частици в съвременния български език", публикувана на български (Експресивните частици в българския език – Абагар, 1999). През 2001 г. защитава и хабилитационен труд за професура. Автор на многобройни изследвания в областта на теорията на превода, лингвистиката и историята на българската литература. Превела е на френски редица произведения от Алек Попов, Антони Георгиев, Вера Мутафчиева, Виктор Пасков, Георги Господинов, Емилия Дворянова, Иван Бориславов, Йордан Радичков, Йордан Йовков, Ивайло Петров, Кирил Кадийски, Севда Севан и др. След като е била аташе по езикови въпроси към френското посолство в София и Будапеща, в момента тя е гост-професор в Нов български университет, където преподаваа история и теория на превода.
Тази книга е предназначена предимно за студенти и преподаватели по преводознание. Но тя ще заинтересува и всеки, който е любопитен да проследи “изворите” на преводаческата традиция в Европа през Античността и, по-специално, зараждането на дуалистичното схващане. Книгата проследява пътя на преводаческата практика и на разсъжденията за превода, движещи се между два полюса, този на смисъла и този на буквата, “в плен на знака”, от Античността до началото на XX век. Желанието на авторката е да установи диалог между различните епохи и култури, представени в книгата, като изтъкне някои повтарящи се преводачески методи, проявявали се понякога в много различни, а друг път в сходни условия: културни, религиозни и политически хоризонти; отношения между власт и култура (езикови и културни политики на монарси и правителства); взаимодействия между езика на един народ с други, смятани за доминиращи или за по-богати езици (латински в Западна Европа, гръцки, руски и западни езици в Източна Европа); културни и езикови норми; развитие на приемащата литература (в процес на формиране или възраждане или, обратно, в господстваща позиция); с други думи – да обхване всичко, което формира хоризонта на един преводач и го ръководи, съзнателно или не, в неговия преводачески проект.
Автор Мари Врина-Николов
Издателство Колибри
ISBN 954529325Х
Година на издаване 2004
Корица Меки корици
Страници 308
Формат 20/13
Език Български

Колко полезна беше тази книга?

Кликнете върху звезда, за да го оцените!

Среден рейтинг 0 / 5. Брой гласове: 0

Няма гласове досега! Бъдете първият, който ще оцени тази книга.